/ Главная / Няшные заметки /
За что обидели Shinji, или Как писать японские слова по-русски
Автор: Sonya   
26.09.2009 21:45
shinjiНедавно у меня произошёл разговор с анимешниками о том, как правильно писать по-русски слова вроде "mecha" и "mahou shoujo". Это вполне обыденная тема для дискуссии среди анимешников, хотя некоторые даже не подозревают, что можно писать и произносить их по-разному.
Мне пришлось в очередной раз выслушать критику в адрес "моих жанров" ("мека", "махо щёджё"). Аргументом против них стала статья на "Википедии", в которой указаны варианты "меха" и "махо сёдзё". Постараюсь объяснить, почему же я пишу иначе.

Не будем забывать, что "Википедия" не является истиной в последней инстанции, её тоже пишут люди. Кстати, вот что сказано о системе Поливанова на той же "Википедии":

"Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей и единственная документированная система, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи."

Это единственная документированная система для русского языка. К сожалению, другие системы не задокументированы. А система Поливанова очень сильно нарушает звучание оригинальных японских слов. Например, котёнка в "Chii's Sweet Home" японцы называют не "Ти", а "Чи". Я сторонник именно другой системы, а не поливановской.
Есть система "Romaji", в которой японские слова пишутся латиницей. Они значительно ближе по звучанию. И я пишу слова так, как они ближе к оригинальному звучанию.

<лирическое отступление>
Сказка о Ж. Поливанове и его системе
Жил был на свете Женечка Поливанов. Да изобрёл он однажды систему кириллической транскрипции для японского языка. И стали все ею пользоваться, не нарадуются. Да вот мало кто задумывается, похожа ли она на оригинальное звучание. Зачем напрягать извилины да бороться за правильность написания?
</лирическое отступление>

Сначала скажу о слове "mecha".
Этот термин происходит от английского слова "mechanical" (в переводе: механический, технический). По английски его нужно читать как [mi'kænikl], что в русской транскрипции выглядит следующим образом: [м'ик`э:н'икл]. Обратите внимание, что в середине слова не звук [х], а звук [к]. Таким образом транскрипция слова "mecha" в русской фонетической транскрипции содержит именно звук [к]. Звук [х] (в слове "меха") появляется только в том случае, если брать за основу не английское слово "mechanical", а вариант его перевода на русский язык - "механический".
Вообще я считаю допустимыми оба варианта. Просто один из них происходит от английского слова (то есть и от японского, потому что в японский оно пришло именно из английского) и опирается на его транскрипцию, а другой от русского и опирается на транскрибирование русского слова. Получается, что вариант "мека" имеет в основе оригинальное звучание, а "меха" - это его перевод на русский.

В "mahou shoujo" аналогов в русском языке нет. Поэтому мы не можем брать за основу какое-то русское слово (как слово "механический" в случае со словом "mecha"). Значит нужно ориентироваться именно на оригинальную транскрипцию. Таким образом в русской фонетической транскрипции оно выглядит примерно так: [м`ахо: ш':од'ж':о:]. В буквенном написании это и есть "махо що(ё)джё". Мягкое [ш'] - это буква "щ", мягкое [ж'] создаётся благодаря букве "ё". Следует заметить, что Поливанов в своей системе вообще игнорировал букву "щ", хотя она наиболее близка к оригинальному произношению. Вместо слога "тё" нужно бы писать "щё" или "що" (потому что звук "щ" и так мягкий). Почему Поливанов её игнорирует? Мы можем только предполагать. Может быть, потому, что он свою систему разрабатывал в то время, когда происходила реформа русского языка, и некоторые буквы вообще были отменены. Видимо рассматривался вариант и с отменой буквы "щ". Хотя это не объясняет, почему Поливанов избегает слогов "джи" и "джё" и использует "дзи" и "дзё".
Яркий пример поливановской безграмотности: "Синдзи", в то время как имя "Shinji" произносится как [ш':`ин'дж'и] ("щинджи"), или "сёдзё" вместо [ш':`од'ж'о] ("щёджё").

Надеюсь, что эта статья поможет вам лучше ориентироваться в японских словах. Не всегда нужно вслепую следовать какой-то системе, потому что вам сказали: так надо. Не забывайте о здравом смысле и помните, что конечный выбор остаётся за вами!

Обновлено 26.09.2009 22:48
 

Комментарии  

 
#1 Aeon Evil 27.09.2009 23:17
Ну ромаджи тоже не истина в последней инстанции. Если послушать сейю, то и они произносят по-разному один и тот же звук. В том числе и по-поливановски. Я сам не сторонник "тянов", но зачастую именно так и произносят, а вовсе не "чан". А говорить "щинджи" вообще богомерзко для русского уха. Ну а раз уж идет холивар за правильность произношения, то тут до Нихонии не далеко. Так-то.
 
 
#2 eaassss 28.09.2009 19:23
а у меня подруга училась в японской школе,так их учили именно "ткакть",так она меня чуть не убила за произношение))
 
 
#3 eaassss 28.09.2009 19:24
ой))) я имела ввиду "тякать"))
 
 
#4 SoNYA 28.09.2009 19:31
Цитата:
"ткакть"


Спасибо за пояснение, а то я голову ломаю-ломаю... ))))))

Имеешь в виду, что их учат неверному произношению? Или это только в русской адаптации (ну, например, если говоришь по-русски и упоминаешь японское имя?
 
 
#5 Aeon Evil 28.09.2009 20:15
Ну у ипонцев официальная транскрипция на русский именно по Поливанову, так что тян считается расово верным.
 
 
#6 eaassss 29.09.2009 18:07
так вот я голову и ломаю,что верно а что не верно. но она говорит, что японцы, которые к ним приезжали в школу именно тякали.
 
 
#7 SoNYA 30.09.2009 21:01
так не бывает у них просто очень мягкое произношение, но ни в коем случае не наше "тя"
 
 
#8 eaassss 01.10.2009 17:43
не знаю.за что купила, за то и продаю))
 
 
#9 Anonymouse 09.10.2009 23:55
Ничего, что звуки в японском языке не совпадают с привычными нам звуками? Ни система Поливанова, ни Ромаджи - не эталон. Тот же холивар на тему суши - японцы не говорят шуши, как и не говорят суси. У них, скорее, звук, средний между "ш" и "с", при этом звучание варьируется в некоторых пределах. Никогда не слышал в том же аниме чистого "с" или "ш".
 
 
#10 eaassss 10.10.2009 19:27
ну да,если послушать,чистых звуков нет. Тем более не понятно, почему люди упорно настаивают на том или ином произношении.
 
 
#11 Aeon Evil 11.10.2009 15:01
Давно пора выучить кану и писать на ней =3
 
 
#12 eaassss 11.10.2009 18:46
действительно))не,я тут писалась, но надолго меня не хватает))
 
 
#13 eaassss 11.10.2009 18:59
к тому же писать это одно а говорить это другое
 
 
#14 Аюми Рин 31.12.2009 17:48
Цитирую eaassss:
к тому же писать это одно а говорить это другое

Вот тут я соаершенно согласна!
 
 
#15 eaassss 31.12.2009 18:13
спасибо, Аюми Рин ^_^
 
Последние новости
Последние комментарии
Голосование
А вы носите анимешные ленточки? (оранжевую и зелёную)
 
Выбери лучший месяц для "Анимешников":
 

Меню анимешника

Радио

Make sure you have at least Flash Player 7. If not,please download.

Друзья фестиваля

Видео-аниме портал AnimeSector - All You Can Need! Скачать аниме, манга. Аниме-форум и аниме-радио. Просмотр Аниме онлайн. Ani Best - Скачать Аниме Мангу Смотреть Онлайн!
Статистика:
Аниме ТОП САЙТОВ http://anime-club.info/top100/ Rambler's Top100

Работает на Joomla!. Valid XHTML and CSS.

Free template edited by Animeshniki.ru 'Colorfall' by [ Anch ] Gorsk.net Studio. Please, don't remove this hidden copyleft!

feed-image RSS подписка