|
Автор: Sonya
|
|
26.09.2009 21:45 |
Недавно у меня произошёл разговор с анимешниками о том, как правильно писать по-русски слова вроде "mecha" и "mahou shoujo". Это вполне обыденная тема для дискуссии среди анимешников, хотя некоторые даже не подозревают, что можно писать и произносить их по-разному. Мне пришлось в очередной раз выслушать критику в адрес "моих жанров" . Аргументом против них стала статья на "Википедии", в которой указаны варианты "меха" и "махо сёдзё". Постараюсь объяснить, почему же я пишу иначе.
Не будем забывать, что "Википедия" не является истиной в последней инстанции, её тоже пишут люди. Кстати, вот что сказано о системе Поливанова на той же "Википедии":
Это единственная документированная система для русского языка. К сожалению, другие системы не задокументированы. А система Поливанова очень сильно нарушает звучание оригинальных японских слов. Например, котёнка в "Chii's Sweet Home" японцы называют не "Ти", а "Чи". Я сторонник именно другой системы, а не поливановской. Есть система "Romaji", в которой японские слова пишутся латиницей. Они значительно ближе по звучанию. И я пишу слова так, как они ближе к оригинальному звучанию.
Сказка о Ж. Поливанове и его системе Жил был на свете Женечка Поливанов. Да изобрёл он однажды систему кириллической транскрипции для японского языка. И стали все ею пользоваться, не нарадуются. Да вот мало кто задумывается, похожа ли она на оригинальное звучание. Зачем напрягать извилины да бороться за правильность написания?
Сначала скажу о слове "mecha". Этот термин происходит от английского слова "mechanical" . По английски его нужно читать как [mi'kænikl], что в русской транскрипции выглядит следующим образом: [м'ик`э:н'икл]. Обратите внимание, что в середине слова не звук [х], а звук [к]. Таким образом транскрипция слова "mecha" в русской фонетической транскрипции содержит именно звук [к]. Звук [х] появляется только в том случае, если брать за основу не английское слово "mechanical", а вариант его перевода на русский язык - "механический". Вообще я считаю допустимыми оба варианта. Просто один из них происходит от английского слова и опирается на его транскрипцию, а другой от русского и опирается на транскрибирование русского слова. Получается, что вариант "мека" имеет в основе оригинальное звучание, а "меха" - это его перевод на русский.
В "mahou shoujo" аналогов в русском языке нет. Поэтому мы не можем брать за основу какое-то русское слово . Значит нужно ориентироваться именно на оригинальную транскрипцию. Таким образом в русской фонетической транскрипции оно выглядит примерно так: [м`ахо: ш':од'ж':о:]. В буквенном написании это и есть "махо що(ё)джё". Мягкое [ш'] - это буква "щ", мягкое [ж'] создаётся благодаря букве "ё". Следует заметить, что Поливанов в своей системе вообще игнорировал букву "щ", хотя она наиболее близка к оригинальному произношению. Вместо слога "тё" нужно бы писать "щё" или "що" . Почему Поливанов её игнорирует? Мы можем только предполагать. Может быть, потому, что он свою систему разрабатывал в то время, когда происходила реформа русского языка, и некоторые буквы вообще были отменены. Видимо рассматривался вариант и с отменой буквы "щ". Хотя это не объясняет, почему Поливанов избегает слогов "джи" и "джё" и использует "дзи" и "дзё". Яркий пример поливановской безграмотности: "Синдзи", в то время как имя "Shinji" произносится как [ш':`ин'дж'и] , или "сёдзё" вместо [ш':`од'ж'о] .
Надеюсь, что эта статья поможет вам лучше ориентироваться в японских словах. Не всегда нужно вслепую следовать какой-то системе, потому что вам сказали: так надо. Не забывайте о здравом смысле и помните, что конечный выбор остаётся за вами!
|
|
Обновлено 26.09.2009 22:48 |
|
|
Последние комментарии |
10.08.04 05:53
10.08.04 01:04
10.08.03 09:28
10.07.30 13:09
10.04.01 00:36
10.03.29 15:00
10.03.22 01:00
|
|
|
Фестиваль
Направления
Меню анимешника
Радио
Make sure you have at least Flash Player 7. If not,please download.
|
|
© 2009-2010 Animeshniki.ru. Apple, the Apple logo, and Mac are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. The Made on a Mac Badge is a trademark of Apple Inc., used with permission.
Работает на Joomla!. Valid XHTML and CSS.
Free template edited by Animeshniki.ru 'Colorfall' by [ Anch ] Gorsk.net Studio. Please, don't remove this hidden copyleft!
|
RSS подписка |
 |
Комментарии
Спасибо за пояснение, а то я голову ломаю-ломаю... ))))))
Имеешь в виду, что их учат неверному произношению? Или это только в русской адаптации (ну, например, если говоришь по-русски и упоминаешь японское имя?
Вот тут я соаершенно согласна!
RSS лента комментариев этой записи.